-
Усний переклад (анг. мова)
Варто знати, що в англійській мові слово «translation» стосується лише письмового перекладу, натомість усний переклад виступає під словом «interpretation», а усний перекладач – це «interpreter». У зв’язку з цим,...
-
Стать перекладача – техніки перекладу.
Проблематика статі у перекладі є одним із найменш заторкуваних тем, скоріш за все тому, що переклад є настільки складним процесом, а його техніки настільки індивідуальні, що елемент статі...
-
Редагування субтитрів – переклади.
Багато уваги, в тому числі на нашому блозі, присвячується способам перекладу і редагування субтитрів. Це дуже розвинена галузь аудіовізуального перекладу (AV). І тут виникає питання: чому така багато...
-
Отримання права виконувати професію присяжного перекладача
Присяжним перекладачем може бути фізична особа, яка має польське громадянство або громадянство однієї з країн-учасників Європейського Союзу, країн-учасників Європейської асоціації вільної торгівлі (EFTA) – сторін договору про Європейську...
-
Якість перекладу і чинники, які її формують
На початку статті подумаймо, що таке якість? Найчастіше її визначають як ступінь, в якому послуга чи продукт задовольняють потреби, вимоги, очікування, а також інструкції клієнтів. У сфері перекладів...
-
Як якісно опрацювати субтитри до фільму?
Опрацювання субтитрів до фільму не належить до легких справ. Перш ніж ми обговоримо чотири основні принципи, які повинні братись до уваги під час їх підготовки, пригадаймо собі коротко...
-
Спільні ознаки перекладів
Кожна мова має свої власні, специфічні граматичні системи, фразеологічні зв’язки, які різною мірою залежать від контексту, щоб передати невербальні сигнали. Однак, незважаючи на вихідну мову, переклади характеризуються певними...
Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.